Christine ROGER
Equipe de rattachement : Centre Circulation savoirs et textes Allemagne / Autriche – Europe (CAE)
UFR de Langues et Cultures étrangères, Université de Picardie-Jules Verne, Campus universitaire – Chemin du Thil, 80025 Amiens Cedex 1
Christine Roger, maître de conférences en Etudes germaniques et membre du CAE / CERCLL depuis 2004, est ancienne élève de l’ENS (Lyon) et du Trinity College (université de Cambridge). Ses recherches récentes se concentrent principalement sur les échanges et transferts littéraires et culturels entre les pays germaniques, la France et l’Angleterre (XVIIIe-XXe siècles). Sa thèse de doctorat, soutenue en 2003 à l’université Paul-Verlaine (Metz) et publiée en 2008 (Berne, P. Lang), est consacrée à La réception de Shakespeare en Allemagne de 1815 à 1850. Elle a organisé en 2006 un colloque international sur les traductions et mises en scène des œuvres de Shakespeare en France et en Allemagne des Lumières au Romantisme (Revue germanique internationale 5/2007). Ses projets actuels portent sur les rapports entre fait théâtral et fait urbain en Allemagne (1750-1815) et sur les activités spectaculaires allemandes durant la Première Guerre mondiale.
Publications
- Livres
La réception de Shakespeare en Allemagne de 1815 à 1850. Propagation et assimilation de la référence étrangère, avec une préface de Roger Paulin, Bern, Peter Lang, 2008, 488p.
- Volumes collectifs
Shakespeare vu d’Allemagne et de France des Lumières au Romantisme, Paris, CNRS éditions, 2007, 256p (Revue germanique internationale 5/2007).
- Articles
„Die Shakespeare-Rezeption in Deutschland (1815-1850)“, in Recherches germaniques 33 (2003), pp. 59-80.
‚Von bequemen und wohlfeilen Nebenbuhlern’: die ‚Schlegel-Tiecksche’ Shakespeare-Übersetzung und die Konkurrenz“, in …laßt uns, da es uns vergönnt ist, vernünftig seyn! Ludwig Tieck (1773-1853), Institut für deutsche Literatur der Humboldt-Universität zu Berlin (éd.), Publikationen zur Zeitschrift für Germanistik, Neue Folge, Band 9, Bern, 2004, pp. 277-296.
„‚Ein hiesiger Schriftsteller hat von mir gesagt: Ich wäre ein Mensch, den man erst nach Jahrhunderten verstehen würde’. Christian Dietrich Grabbes eigenwilliger Umgang mit Ruhm anhand seines Briefwechsels“, in Verehrung, Kult, Distanz. Vom Umgang mit dem Dichter im 19. Jahrhundert, éd. Wolfgang Braungart, Tübingen, Niemeyer, 2004.
« Shakespeare en Allemagne », in Dictionnaire du Monde germanique sous la dir. de Elisabeth Décultot, Michel Espagne et Jacques Le Rider, Paris, Bayard, 2007, pp. 1050-1051.
« Le ‘Corneille des Anglais’ ? Les traductions et adaptations théâtrales de Shakespeare au sein du système littéraire allemand (XVIIe-XVIIIe siècles) », in Pierre Corneille et l’Allemagne. L’œuvre dramatique de Pierre Corneille dans le monde germanique (XVIIe-XIXe siècles), éd. Jean-Marie Valentin, Paris, Desjonquères, 2007, pp. 193-215.
« L’introduction de Shakespeare dans les répertoires des scènes viennoises », in Shakespeare vu d’Allemagne et de France des Lumières au Romantisme, dir. Christine Roger, Paris, CNRS éditions, 2007, pp. 37-49.
„‚Schwärmerische Liebe für die Ungeheuer des alten Britten’ oder ‚gemässigter Schakespearismus’? Johann Friedrich Schinks Auseinandersetzung mit Shakespeare“, in Shakespeare im 18. Jahrhundert, éd. Roger Paulin, Göttingen, Wallstein, 2007, pp. 281-302.
„August Wilhelm Schlegel“. In: Peter Holland; Adrian Poole (éd.), Great Shakespeareans vol. 3, London/New York, Continuum, 2010, pp. 92-127.
„Herders theaterästhetische Betrachtungen und Reflexionen in der Adrastea (1802): Die Abhandlung über Shakespeare mit Übersetzungsproben aus Macbeth“. Actes du colloque scientifique sur la « Théorie et pratique de la traduction chez J. G. Herder » coord. Clémence Couturier-Heinrich, Heidelberg, Synchron (à paraître 2011).
- Comptes rendus
„Hansjürgen Blinn, Wolf Gerhard Schmidt (Hg.): Shakespeare – deutsch. Bibliographie der Übersetzungen und Bearbeitungen. Zugleich Bestandsnachweis der Shakespeare-Übersetzungen der Herzogin-Anna-Amalia-Bibliothek Weimar, Erich Schmidt Verlag, Berlin 2003“, in Zeitschrift für deutsche Philologie 124/2 (2005), pp. 285-288.
„William Shakespeare: Hamlet. Übersetzung mit Anmerkungen von Norbert Greiner. Einleitung und Kommentar von Wolfgang G. Müller (Englisch-deutsche Studienausgabe). Tübingen, Stauffenbrug, 2006“, in Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 244/2 (2007), pp. 398-400.